майстер в правовому письмового та усного перекладу
Peoples’ Friendship University of Russia
Ключова інформація
Розташування кампусу
Moscow, Росія
Лінгвістика
інформація
Формат навчання
На кампусі
Тривалість
2 years
Форма навчання
Денне навчання
Вартість навчання
інформація
Кінець терміну надання заяв
інформація
Найраніша дата початку
Sep 2023
Стипендії
Вивчіть можливості отримання стипендій, щоб допомогти фінансувати своє навчання
Введення
Майстер в галузі правового перекладачів
- Період навчання: 2 роки
- ECTS кредити: 120
- Мова: Англійська
Опис програми
Майстер в галузі правового перекладачів (МЛТІ) реагує на високий попит на перекладачів у галузі права.
Навчальний трек поєднує в собі теоретичні та прикладена вогнища. Професійна спеціалізація трек забезпечує підготовку у правовій галузі перекладу та інтерпретації.
Дослідження трек готує студентів для доступу до докторської галузі порівняльного мовознавства та перекладознавства спеціалізованих.
Програма розвивається студентів знань, умінь і здібностей для інтерпретації і перевести юридичні тексти, працювати в наступних мовних комбінацій парних:
Англійська -Російський, англійська - французька, англійська -Іспанська, англійський -Німецька, англійський КИТАЙСЬКИЙ.
Друга іноземна мова (іспанська, французька, німецька китайський, російська для іноземців) для юридичної практика перекладу, звичайно, підлягає вибору студентів.
Результати навчання
Після закінчення цього ступінь магістра програми студенти придбають такі загальні й спеціалізовані професійні компетенції:
Загальні компетенції
- Здібності управляти обробки інформації, планувати відповідні завдання та відповідний розподіл ресурсів, з урахуванням короткострокових і довгострокових потреб, щоб встановити цілі і пріоритети, встановити ефективні процедури для управління та моніторингу призначень проекту, для досягнення завдання і призначення в межах необхідного терміни, діяти в змінних умовах;
- Здібності впливати на інших, висловлюючи себе ефективно в групі, і в 12:59 ситуаціях, щоб представити аргументи, які можуть бути підкріплені фактами, використовувати різні підходи та методи, що впливають, які підходять для людей або ситуації;
- Здібності ефективно спілкуватися і передавати інформацію належним чином і точно, щоб використовувати оптимальний підхід до допиту, щоб отримати інформацію, з якою, щоб зробити висновки та / або надання допомоги у прийнятті рішень, щоб показати, в діапазоні вербальне і невербальне сигнали, що інформація, отримані розуміється, здійснювати 35appropriate рішення;
- Здібності ефективно діяти в команді, розробити відповідні відносини з академічними співробітниками, колегами, колегами, клієнтами та постачальниками на всіх рівнях в рамках організації, визнавати і поважати різні точки зору і оцінює переваги бути відкритим для ідей і поглядів інші, прийняти зрілі, прямий і фронт стиль у спілкуванні з конфліктом;
- Здібності управляти своїм власним навчанням, розвивати навички та кваліфікацію за допомогою навчання та розвитку діяльності, пов'язаної з поточними та майбутніми ролями;
- Здібності проводити аналіз і синтез, застосовувати знання на практиці, розвиток дослідницьких навичок.
Спеціалізований професійні компетенції
- Надання послуг перекладу компетентність: в міжособистісному вимірі і в розмірності виробництва;
- Компетентність мову;
- Міжкультурна компетенція: в соціолінгвістичної та текстової вимірі;
- Видобуток інформації компетенції;
- Тематичний компетентність в юридичній галузі;
- Технологічна компетентність
Кар'єрні можливості
У будинку перекладачі в промисловості, торгівлі, міжнародних організацій та перекладацьких компаній і державних установ, перекладачів, менеджерів проектів, переклад чи редакторів, коректорів, редакторів, термінологів або фахівців в інструменти перекладу.
Мова і культура посередники в правовому полі.
Тренери юридичний переклад і інтерпретація на базі університетів програм вчений ступінь і короткострокових курсів підвищення кваліфікації.
Аспіранти для проведення їх досліджень в загальній і спеціальній перекладу.
Вимоги до кандидатів
- Бакалавра або диплом спеціаліста;
- Іспит з інтерпретації та навичок перекладу
- (З англійської на другому мовою);
- Рівень англійської мови - принаймні, IELTS - 6, 0 TOEFL IBT - 79.
Про Школу
Запитання
Подібні курси
Переклад та редагування технічних текстів
- Kaunas, Литва
М. А. Переклад
- Guildford, Великобританія
Переклад М.А. (китайський Pathway )
- Guildford, Великобританія