Майстер мультимедійного перекладу
Universidade de Vigo
Ключова інформація
Розташування кампусу
Vigo, Іспанія
Лінгвістика
Іспанська
Формат навчання
На кампусі
Тривалість
2 years
Форма навчання
Денне навчання
Вартість навчання
EUR 739 *
Кінець терміну надання заяв
інформація
Найраніша дата початку
Sep 2024
* ЄС: 591,00 євро - поза ЄС: 738,75 євро
Введення
UVIGO "Магістр мультимедійного перекладу" (MTM) має своєю основною метою завершити підготовку студентів і професіоналів у перекладі та суміжних областях у мультимедійних середовищах. Він орієнтований на професійне застосування отриманих технічних знань і, з надзвичайно практичним підходом, намагається задовольнити соціальний попит і спеціалізувати випускників і випускників у галузі, включеній у назву.
Ідеальні студенти
Рекомендований профіль – це профіль особи, яка має ліцензію/диплом, із такими характеристиками:
- Турбота, цікавість і чутливість до проявів мов і різних культурних проявів країни, а також до культурних, економічних, соціальних і політичних подій, які відбуваються у світі.
- Інтерес до міжнародного ділового та інституційного спілкування.
- Чутливість до оцінки спілкування як складного явища в мінливому та динамічному суспільстві.
- Основні навички письмового та прочитаного вираження та розуміння.
- Базові навички міжкультурного спілкування.
- Здатність приймати культурне розмаїття.
- Базові навички та чутливість до керування інструментами доступу до інформації.
- Здатність генерувати творчі рішення проблем.
- Базові соціальні навички для командної роботи.
Навчальний план
Кожен студент повинен отримати 60 кредитів:
- 18 кредитів обов’язкових предметів (повний теоретико-методичний модуль)
- 30 кредитів факультативних предметів (5 із 6 запропонованих предметів)
- 6 кредитів зовнішніх практик (PE)
- 6 кредитів остаточного проекту магістра (TFM)
загальні навички
- Розпізнавати найбільш прийнятні теоретичні моделі в галузі мультимедійного перекладу.
- Вміло володіти найбільш відповідними технологічними та комп’ютерними інструментами для використання в професійному контексті.
- Виконувати процедури та техніки перекладу для різних мультимедійних продуктів.
- Визначте задіяні культурні контексти, норми та стандарти.
- Демонструйте критичний дух перед обличчям культурних і практичних явищ, коли їх передаєте.
- Розвивати знання, уміння та навички, які дозволяють включати в професійну практику в галузі мультимедійного перекладу.
- Управління, підготовка та перегляд мультимедійних проектів перекладу.
- Вибрати об’єкт дослідження, сформулювати гіпотези, використати відповідну методологію, проаналізувати та представити результати
- Знати передові елементи та техніки мультимедійного перекладу в різних його спеціальностях.
- Проведіть аналіз ТЗ та його порядку та виберіть відповідну стратегію передачі.
- Застосовуйте отримані знання та вмійте вирішувати проблеми.
- Захистіть свою перекладацьку роботу перед спеціалізованою та неспеціалізованою аудиторією.
- Знати поняття культурності, міжкультурності, транскультурності та змішаного походження.
- Виявляти, аналізувати та адекватно вирішувати проблеми культурної передачі в різних мультимедійних продуктах.
- Пов’яжіть культуру оригінального мультимедійного продукту з відповідним соціальним середовищем і цільовими одержувачами.
- Модулюйте культурне походження, звертаючи увагу на різних цільових реципієнтів.
- Критично переглядайте різні метаверсії, звертаючи особливу увагу на культуру кінцевих одержувачів.
Специфічні компетенції
Глибоко знати теоретичні моделі мультимедійного перекладу.
- Проводити документальний пошук для мультимедійного перекладу.
- Глибоко знати установи, норми та стандарти.
- Визначити та глибоко знати міжкультурні аспекти, що беруть участь.
- Глибоко знати відповідні процедури та методи передачі для різних мультимедійних продуктів і знати, як обґрунтувати прийняті рішення.
- Працюйте з найбільш відповідними технологічними інструментами для цього типу перекладу.
- Глибоко знати та описувати мультимедійні тексти.
- Визначте інформаційні проблеми у зазначених текстах.
- Застосовуйте протоколи документального пошуку в процесах перекладу мультимедіа.
- Використовуйте відповідні технологічні інструменти для документального пошуку, пов’язаного з цим типом перекладу.
- Вміти пропонувати різні рішення відповідно до культури кінцевих одержувачів.
- Володіти адекватним і надійним критичним методом перевірки кінцевого продукту, приділяючи особливу увагу культурним брендам.
- Глибоко знати різні моделі аналізу культури.
- Визначте та розмежуйте інформаційні проблеми в перекладі.
- Розробіть і перевірте гіпотези, які пояснюють різні проблеми перекладу.
- Поглибте свої знання про мультимедійний переклад і його стратегії.
- Розвивайте критичний потенціал для OT і для оцінки термінографічних, лексикографічних і документальних інструментів відповідно до їх корисності для мультимедійного перекладу.
- Розробити методологію систематичного дослідження документального пошуку та протокол термінологічних консультацій для мультимедійного перекладу.
- Відповідати за всі рішення перекладеного тексту та вміти їх обґрунтувати.
- Проектувати, планувати та виконувати дослідницьку роботу.
- Оволодіти навичками написання наукової роботи.
- Продемонструвати та застосувати знання мультимедійного перекладу та його стратегій.
- Визначте та визначте проблеми перекладу.
- Критично аналізувати OT, оцінювати та задовільно використовувати термінографічні, лексикографічні та документальні інструменти відповідно до їх корисності для мультимедійного перекладу.
- Застосовувати методологію системного дослідження документального пошуку та протокол термінологічних консультацій для мультимедійного перекладу.
- Відповідати за всі рішення перекладеного тексту та вміти їх обґрунтувати.
- Розробіть, сплануйте та здійсніть проект мультимедійного перекладу.
- Призначте пріоритети різним завданням перекладу, які беруть участь у проекті мультимедійного перекладу.
- Розвивати та застосовувати навички командної роботи.
Результат програми
- Знання різних модальностей аудіовізуального перекладу та їхніх технік (коди значущості аудіовізуального тексту, етапи процесу дубляжу, субтитрування та голос за кадром, техніки перекладу для дубляжу, субтитрів та голосу за кадром).
- Знання різних комп’ютерних інструментів для успішного перекладу веб-сторінок, комп’ютерних продуктів та відеоігор.
- Знання моделей аналізу, що дозволить суворо критикувати, завжди в пошуках якості кінцевого перекладеного продукту.
- Знання бізнес-середовища, яке надає професійні можливості для спеціалістів із мультимедійного перекладу.