М.А. Переклад і переклад
University of Surrey
Ключова інформація
Розташування кампусу
Guildford, Великобританія
Лінгвістика
Англійська
Формат навчання
На кампусі
Тривалість
1 - 2 рік
Форма навчання
Денне навчання, Заочне навчання
Вартість навчання
GBP 21 500 / per year *
Кінець терміну надання заяв
01 Jul 2024
Найраніша дата початку
Sep 2024
* для іноземних студентів| для студентів денної форми навчання Великобританії: £10 400| студенти-заочники Великобританії: £5200; іноземні студенти: £10 000
Введення
Навіщо вибирати цей курс
Зростаюча складність міжнародного спілкування вимагає професіоналів, які володіють навичками перекладу та усного перекладу. Цей курс є одним із небагатьох у Великобританії, який дає вам знання, необхідні для професійного виконання обох завдань.
Наша програма має сильний практичний компонент, щоб задовольнити потреби сучасного ринку письмового та усного перекладу, дозволяючи вам складати професійне резюме під час навчання. Ми є одним із найкращих дослідницьких центрів письмового та усного перекладу Великобританії з більш ніж тридцятирічним досвідом у сфері післядипломної освіти та наукової підготовки.
Ми зосереджуємося на захоплюючих і нових областях дисципліни, таких як технології перекладу та усного перекладу, дистанційний/дистанційний усний переклад, гібридні модальності усного перекладу, машинний переклад, дослідження процесу перекладу, переклад як міжкультурне посередництво, переклад на основі корпусу, аудіовізуальний переклад та мульти -дослідження модальності.
Центр перекладознавства (CTS) розробив нову амбітну дослідницьку програму щодо відповідальної інтеграції людського й автоматизованого підходів до письмового та усного перекладу. Ця програма інформує наше навчання та забезпечує майбутнє вашої кар'єри в цій галузі, що розвивається.
Що ти навчишся
Наша міжнародно визнана магістерська програма поєднує вивчення письмового та усного перекладу з сильним акцентом на технології. Це дозволяє випускникам відповідати вимогам світового ринку та поточним викликам мовної галузі та робочого середовища.
Ми пропонуємо арабську, китайську (мандарин), французьку, німецьку, грецьку, італійську, корейську, норвезьку, польську, португальську, румунську, російську, іспанську, шведську та турецьку мови в поєднанні з англійською (мови залежать від наявності та/або попиту). Інші мови можуть бути доступні за запитом, за умови мінімальної кількості студентів.
Ви розвинете навички письмового та усного перекладу (послідовного, усного діалогу та перекладу з очей), які надаються на місці та дистанційно через аудіо/відеозв’язок. Лекції дозволяють зрозуміти, обговорити та обґрунтувати рішення, пов’язані з письмовим та усним перекладом.
Практичні модулі викладають досвідчені професійні усні та письмові перекладачі, моделюючи реалістичні сценарії та охоплюючи різноманітні спеціалізації (наприклад, бізнес, право, науку, техніку та медицину). Наш асортимент додаткових модулів буде зосереджено на творчих, технологічних, бізнесових і дослідницьких аспектах письмового та усного перекладу, дозволяючи вам налаштувати свій досвід навчання відповідно до ваших сильних сторін, особистих смаків і кар’єрних амбіцій.
Щоб завершити магістратуру, ви можете вибрати між тематичною дисертацією, розширеним проектом з перекладу та аналітичним коментарем або стажуванням і критичним звітом.
Під час навчання ви матимете можливість продемонструвати академічну та професійну досконалість, вигравши призи. Серед них:
- RWS Campus Top Student Award (дві ліцензії Trados)
- Тренінг з управління проектами (одне безкоштовне місце в Програмі навчання та сертифікації Pro PM)
- Премія за портфоліо професійної участі
- Премія за найкращу дисертацію з перекладу.
Професійний розвиток
Наш курс розроблено, щоб допомогти вам розвинути лінгвістичні навички, навички письмового та усного перекладу, технологічні, ділові, міжособистісні та навички спілкування, необхідні для успішної кар’єри в галузі мовних послуг.
Ви будете насолоджуватися регулярними контактами з професійними письмовими та усними перекладачами на своїх практичних модулях і отримаєте передові знання про те, як технології формують індустрію письмового та усного перекладу. Ви отримаєте користь від компонентів курсу, які підкреслюють бізнес-аспекти професії письмового та усного перекладу.
Ви матимете безцінні можливості для подальшого вдосконалення своїх навичок і стратегій перекладу в реальному робочому середовищі. Наприклад, нещодавно наші студенти надавали послуги усного перекладу на різноманітних багатомовних заходах, які проводилися в University of Surrey , таких як семінари та випускні церемонії. Вони також удосконалили свої навички, беручи участь у літній школі дистанційного перекладу, і розробили проекти з місцевою громадою, такі як Watts Gallery або Guildford Walking Tours.
Ви отримаєте додаткові знання про галузь від зовнішніх запрошених доповідачів, яких ми запрошуємо на семінари та майстер-класи Центру перекладознавства, наприклад:
- Професійні перекладачі та перекладачі
- Субтитри та аудіо описи
- Професіонали, що працюють в державних службах, компаніях та міжнародних організаціях
- Представники професійних асоціацій перекладачів та перекладачів
- Дослідники з перекладу та перекладу.
Ці можливості підготують вас до роботи фрілансером або постачальником мовних послуг у міжнародній організації, державному органі, університеті чи приватній компанії. Ви отримаєте вказівки щодо розробки портфоліо професійної взаємодії, щоб допомогти вам створити професійне резюме під час навчання. Це передбачає документування стажувань та іншої співпраці з постачальниками мовних послуг, а також позанавчальних заходів, таких як приєднання до професійної організації, відвідування семінарів з підвищення кваліфікації та вебінарів, а також участь у проектах з місцевою громадою.
Прийом
Навчальний план
Структура навчального року
Курс магістра перекладу вивчається протягом одного року (повний робочий день) або двох років (неповний робочий день). Навчальна частина програми розділена на вісім 15-кредитних модулів. 15-кредитний модуль свідчить про 150 годин навчання. Години навчання включають контактні години, кероване навчання та індивідуальне навчання.
Курс магістра перекладу та усного перекладу складається з п’яти обов’язкових модулів, і ви повинні вибрати ще три додаткові модулі.
Наша різноманітна пропозиція додаткових модулів дозволить вам адаптувати програму відповідно до ваших сильних сторін і вподобань. Якщо ви студент денної форми навчання, ви прослухаєте мовні модулі «Професійна практика перекладу I» та «Послідовний та діалоговий переклад» I, а також лекцію «Принципи та проблеми письмового та усного перекладу» в семестрі 1, а також «Практика професійного перекладу II» та «Послідовний та діалог» Усний переклад II у семестрі 2. Зазвичай ви вивчаєте один із додаткових модулів у семестрі 1 і два у семестрі 2.
Якщо ви вирішите навчатися неповний робочий день, ви пройдете мовні обов’язкові модулі «Професійна практика перекладу I і II» та «Послідовний і діалоговий переклад» I і II на першому курсі, а також обов’язковий модуль «Принципи та проблеми перекладу» на другому році. . Ви можете гнучко розподіляти додаткові модулі протягом двох років.
Ви завершите свій ступінь за допомогою дисертації з вивчення перекладу та усного перекладу (60 кредитів), яка буде подана на початку вересня.
Модулі
Наведені модулі є орієнтовними та відображають інформацію, доступну на момент публікації. Будь ласка, зверніть увагу, що модулі можуть залежати від наявності викладання, попиту студентів та/або обмежень щодо кількості класів.
Університет використовує систему кредитів для всіх програм, що викладаються, на основі 15-кредитного тарифу. Модулі можуть складати 15, 30, 45, 75 або 120 кредитів, а також додатково для деяких магістерських дисертацій 90 кредитів.
Структура наших програм відповідає чітким освітнім цілям, які адаптовані до кожної програми. Усе це викладено в специфікаціях програми, які включають додаткові деталі, такі як результати навчання:
Рік 1
Повний день
- Академічні методи дослідження
- Послідовний та діалоговий переклад (додаткова мова) I
- Послідовний та діалогічний переклад І
- Принципи та проблеми письмового та усного перекладу
- Практика професійного перекладу I
- Переклад як взаємодія людини і комп’ютера
- Написання та переписування для перекладачів
- Бізнес та менеджмент у перекладі
- Послідовний та діалоговий переклад (додаткова мова) II
- Послідовний та діалоговий переклад II
- Гібридні методи живої комунікації Speech-To-Text
- Усний переклад і технології
- Практика професійного перекладу II
- Усний переклад на державній службі – тенденції та проблеми
- Розумні технології для перекладу
- Переклад для креативних індустрій
- Дисертація з перекладу та усного перекладу
Неповний робочий день
- Академічні методи дослідження
- Послідовний та діалоговий переклад (додаткова мова) I
- Послідовний та діалогічний переклад І
- Принципи та проблеми письмового та усного перекладу
- Практика професійного перекладу I
- Переклад як взаємодія людини і комп’ютера
- Написання та переписування для перекладачів
- Бізнес та менеджмент у перекладі
- Послідовний та діалоговий переклад (додаткова мова) II
- Послідовний та діалоговий переклад II
- Гібридні методи живої комунікації Speech-To-Text
- Усний переклад і технології
- Практика професійного перекладу II
- Усний переклад на державній службі – тенденції та проблеми
- Розумні технології для перекладу
- Переклад для креативних індустрій
Рік 2
Неповний робочий день
- Академічні методи дослідження
- Послідовний та діалоговий переклад (додаткова мова) I
- Послідовний та діалогічний переклад І
- Принципи та проблеми письмового та усного перекладу
- Практика професійного перекладу I
- Переклад як взаємодія людини і комп’ютера
- Написання та переписування для перекладачів
- Бізнес та менеджмент у перекладі
- Послідовний та діалоговий переклад (додаткова мова) II
- Послідовний та діалоговий переклад II
- Гібридні методи живої комунікації Speech-To-Text
- Усний переклад і технології
- Практика професійного перекладу II
- Усний переклад на державній службі – тенденції та проблеми
- Розумні технології для перекладу
- Переклад для креативних індустрій
- Дисертація з перекладу та усного перекладу
Розклад
Розклад курсів зазвичай доступний за місяць до початку семестру.
Будь ласка, зверніть увагу, що хоча ми докладаємо всіх зусиль, щоб розклад був максимально зручним для студентів, навчання за розкладом може проводитися в будь-який день тижня (понеділок – п’ятниця). Середа після обіду зазвичай призначена для спортивних і культурних заходів. Розклад заочної форми навчання базується на денній, тому заняття будуть проходити в будь-який навчальний день.
Семінари з перекладу проводяться в середу в другій половині дня – участь необов’язкова, але настійно заохочується.
Будь ласка, зверніть увагу, що наші практичні заняття зазвичай проводяться професійними перекладачами, і іноді нам може знадобитися перенести заняття для виконання професійних зобов’язань.
Карєрні можливості
Ми пропонуємо кар’єрну інформацію, поради та рекомендації всім студентам під час навчання в нас, які поширюються на наших випускників протягом трьох років після закінчення університету.
91 відсоток аспірантів нашої Школи літератури та мов продовжують роботу або продовжують навчання (Результати випускників 2023, HESA).
Індустрія мовних послуг продовжує розвиватися, незважаючи на складний міжнародний економічний клімат. Глобалізація та технологічні інновації відкривають нові ринки та створюють нові вимоги до багатомовних послуг письмового та усного перекладу для обміну знаннями та спілкування з клієнтами. Як випускник магістерської програми перекладу та усного перекладу та кваліфікований фахівець з мови, ви зможете скористатися можливостями працевлаштування в усьому світі.
Щоб допомогти нашим студентам отримати більше можливостей для роботи в індустрії мовних послуг, ми щорічно проводимо ярмарок вакансій, де місцеві та міжнародні компанії, які активно цікавляться випускниками Суррею, приїжджають до Центру перекладознавства, щоб зустрітися з нашими студентами. Вони пояснюють свої поточні та майбутні можливості працевлаштування, надаючи вам можливість поспілкуватися з ними безпосередньо та розпочати свою кар’єру в неформальній дружній атмосфері.
Наш наголос на професійному розвитку означає, що ви будете добре підготовлені для того, щоб розпочати роботу позаштатним або штатним перекладачем у різноманітних умовах (приватні підприємства, державні установи, державні служби), як менеджер проектів для бізнесу, міжнародних організації та громадські органи, автори багатомовного контенту, менеджери мовних послуг, спеціалісти з локалізації, термінології, транскреації, викладачі мови та перекладу.
Технологічні інновації також швидко змінюють індустрію усного перекладу, відкриваючи нові дослідницькі можливості. Дисертація з вивчення перекладу та усного перекладу дає змогу консолідувати знання та навички, набуті під час вивчення компонентів програми, і допоможе вам визначити та вибрати відповідну дослідницьку тему чи проект. Це також один із багатьох способів взяти участь у поточних дослідженнях Центру перекладознавства. У нас регулярно є студенти, які вирішують залишитися і навчатися на доктора філософії, щоб продовжити академічну кар'єру в цій захоплюючій галузі. Для отримання додаткової інформації перегляньте наш докторський курс.
Зручності
Плата за навчання програми
English Language Requirements
Підтвердьте свій рівень володіння англійською мовою за допомогою Duolingo English Test! DET — це зручний, швидкий і доступний онлайн-тест з англійської мови, прийнятий понад 4000 університетами (як цей) у всьому світі.