Майстер перекладу та локалізації технічних текстів

Загальні відомості

Опис програми

Огляд

Навчальна програма цього магістра приваблюватиме головним чином тих, хто бажає отримати більш глибокі знання з методології та технологій перекладу та локалізації, а також вдосконалити свої навички в технології перекладу та управління проектами перекладу.

Однією з найбільших переваг цієї навчальної програми є можливість покращити навички письмового перекладу в різних мовних комбінаціях. Випускники зможуть вирішувати питання перекладу та локалізації, придбати навички лицензування програмного забезпечення та текстів в Інтернеті, переклад аудіовізуальних засобів масової інформації та використання технології перекладу для перекладу, вирівнювання, управління термінологією та інших цілей.

Студенти матимуть можливість придбати індивідуально обрані компетенції (в управлінні, правознавстві, вивчення мов тощо) або вибрати кар'єру як фахівця в галузі (придбати більш глибокі знання в галузі, необхідні для вирішення наукових питань).

Міждисциплінарна програма навчання

Програма є унікальною, оскільки це єдина програма навчання в Литві, спрямована на локалізацію, тобто адаптацію програмного забезпечення, веб-сайтів, рекламних засобів та інших продуктів до литовської культури та мови.

Навички в технологіях перекладу та локалізації

Особлива увага приділяється розвитку навичок використання програмного забезпечення, призначеного для перекладу та локалізації. Студенти працюють із міжнародним програмним забезпеченням з трансляції та локалізації: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize.

Компетентність у перекладі з другої іноземної мови

Разом з перекладом з першої іноземної мови (англійською мовою) студенти вивчають переклад з другої іноземної мови. Представлені модулі перекладів різних мовних комбінацій (французька - литовська, німецька, литовська, російська - литовська, англійська - російська).

80-100% випускників працюють у сфері освіти

За даними Літовської біржі праці, щонайменше 80% випускників програми працюють у різних компаніях з перекладу, таких як Скріванек, Алма Літтера, Сокнета, Бреталіта або як позаштатні перекладачі. Сприятливі можливості для працевлаштування гарантуються не тільки в Литві, але й в установах Європейського Союзу.

В процесі навчання використовуються різні програмні пакети комерційного перекладу та локалізації, а також безкоштовні системи машинного перекладу

Студенти набувають навичок використання SDL Trados Studio, одного з найпопулярніших програмних пакетів, що полегшує процес перекладу для перекладачів та бізнес-організацій.

Кар'єра

Компетенції студента:
- Друга іноземна мова на рівні С1;
- переклад текстів різних областей та жанрів з двох іноземних мов;
- Переклад тексту Інтернет на литовську мову, переклад аудіовізуальних медіа;
- управління глобально визнаним програмним забезпеченням перекладу та локалізації;
- глибоке знання теорій та методологій перекладу, аналіз тексту та застосування технологій у перекладі.

Студентські навички:
- вміє вирішувати складні проблеми перекладу та локалізації під час письмових перекладів з англійської та другої іноземної мови (крім головного англійсько-литовського, є комбінації інших мов, наприклад, французько-литовська, німецько-литовська, російсько-литовська, англійська -Російський);
- Спроможність здійснювати проекти перекладів та локалізації;
- Вміти застосовувати програмне забезпечення для трансляції та локалізації, що розроблені у всьому світі: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, DejaVu, WordFast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
- вміє перекладати програмне забезпечення, Інтернет-текст на литовську мову, транслювати та адаптувати аудіовізуальні засоби масової інформації (фільми, відеоігри, реклама);
- вміє виконувати переклад та лінгвістичний аналіз.

Вимоги щодо вступу

Знання англійської мови

IELTS ≥6,0, TOEFL ≥85, CEFR ≥C1 або еквівалент

Прийнятність CGPA Ступінь бакалавра університету

Диплом бакалавра (або вище) з мін. довжина 180 ECTS (3 роки навчання) є правом.

Часто ви можете отримати відповідну транскрипту зі своєї школи. Якщо це не так, вам знадобляться офіційні переклади, а також перевірені копії оригіналу.

Кваліфікаційні документи для вступу приймаються мовами: англійською / російською.

Документи повинні бути легалізовані (Апостиль) Міністерством закордонних справ країни, де видані документи. Ця вимога не застосовується до документів, виданих у ЄС та Білорусі, Україні.

Середній бал (CGPA)

Для отримання додаткової інформації про цю програму, будь ласка, відвідайте їх веб-сторінку тут .

Останнє оновлення Червень 2019

Про навчальний заклад

Kaunas University of Technology - KTU - is one the largest technological universities in the Baltics. Known for its linkages with business, leadership in scientific research, flexible interdisciplinar ... Детальніше

Kaunas University of Technology - KTU - is one the largest technological universities in the Baltics. Known for its linkages with business, leadership in scientific research, flexible interdisciplinary study programmes and unforgettable study experience, KTU is fast forwarding to becoming an internationally acknowledged institution of higher education. Згорнути